Melanie Wachter

Dolmetscherin und Übersetzerin

Sprachenthusiastin mit einem Gespür für sprachliche Nuancen, kommunikative Herausforderungen und inhaltliche Präzision.

Sie wollen Sprache strategisch einsetzen, um für bessere Verständigung, gezieltere Wirkung und mehr Reichweite zu sorgen?

Ob internationale Konferenzen, interkulturelle Gesprächssituationen, Fachtexte, Webseiten oder Unternehmensbroschüren: Ich unterstütze Sie dabei, Ihre Botschaft klar, verständlich und stilgerecht in die gewünschte Sprache zu übertragen.

Über Mich

Ausbildung

2021-25: MA Translationswissenschaft
Fokus auf Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen Englisch (Medizin, Recht und Technik)

2019/20: Auslandssemester
Université Catholique de l’Ouest (UCO) in Angers

2018-21: BA Translationswissenschaft
Universität Innsbruck

Beruflicher Werdegang

Seit Oktober 2025: Translation Manager bei MED-EL in Innsbruck

Seit 2024: Selbstständigkeit als Sprachdienstleisterin

Praktikum beim Sprachendienst des Deutsch-Französischen Forschungsinstituts Saint-Louis (ISL)

Praktikum beim Sprachendienst von ARTE G.E.I.A. in Straßburg

Fachgebiete

  • internationale Beziehungen
  • soziale/gesellschaftliche Themen
  • Wissenschaft und Technik
  • Wirtschaft
  • Gastronomie, Tourismus, Reisen
  • Umwelt
  • Medizin und Psychologie
  • Verwaltung und Recht
  • Film und Medien

Gender- bzw. diskriminierungssensible Sprache und Terminologiemanagement

KEINE „Extras“, sondern integrale Bestandteile meiner Arbeit

Dienstleistungen

Ich biete ein breites Spektrum an Sprachdienstleistungen. Hier finden Sie eine kurze Übersicht:

Um unnötiges Warten zu vermeiden, übertrage ich beim Simultandolmetschen das Gesagte zeitgleich in die jeweilige Zielsprache. Somit erhalten alle Zuhörenden schnellstmöglich die benötigten Informationen. Dolmetschkabinen schaffen die für das Simultandolmetschen benötigten Bedingungen. Dieser Modus eignet sich ideal für Konferenzen, Podiumsdiskussionen oder große Events.

Das Flüsterdolmetschen (Chuchotage) ist eine Sonderform des Simultandolmetschens. Wie beim klassischen Simultanmodus übertrage ich die Inhalte zeitgleich in die Zielsprache. Der einzige Unterschied: Ich sitze nicht in einer Dolmetschkabine, sondern flüstere den Anwesenden die Verdolmetschung entweder direkt ins Ohr oder nutze einen Flüsterkoffer als technische Unterstützung. Das Flüsterdolmetschen bietet sich insbesondere für Führungen, kleine Veranstaltungen oder Settings an, in denen nur einzelne Personen eine Verdolmetschung des Gesagten benötigen.

Beim Konsekutivdolmetschen wird abschnittsweise gedolmetscht: Die sprechenden Personen unterteilen ihre Äußerungen in kürzere Passagen (max. 8 Minuten) und machen dazwischen kurze Pausen. Diese nutze ich, um die Inhalte präzise in die Zielsprache zu übertragen. Damit die Inhalte möglichst vollständig und akkurat wiedergegeben werden können, nutze ich eine spezielle Notizentechnik. Das Konsekutivdolmetschen kommt häufig bei offiziellen Anlässen, Interviews oder Gesprächssituationen zum Einsatz.

Das Kommunaldolmetschen bezeichnet das Dolmetschen im sozialen, medizinischen, behördlichen bzw. rechtlichen Kontext, z. B. bei Polizei, Krankenhaus, Psychotherapie, Beratungsstellen oder Asylverfahren. In diesen Einsatzgebieten finden – anders als beim Konferenzdolmetschen – sehr persönliche, intime und lebensverändernde Gesprächssituationen statt, die den Alltag von Menschen betreffen. Als professionelle Dolmetscherin achte ich beim Dolmetschen im Kommunalbereich besonders auf Vertraulichkeit, die Einhaltung meiner Rolle und auf Gesprächsbedingungen, die allen Beteiligten gerecht werden.

Übersetzen bezeichnet das schriftliche Übertragen von Texten aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Ich übersetze Texte aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche sowie vom Deutschen ins Englische in unterschiedlichen (Fach-)Bereichen. Dabei achte ich nicht nur auf inhaltliche bzw. terminologische Korrektheit, sondern auch auf einen natürlichen, zielgruppengerechten Stil.

Haben Sie bereits einen Textentwurf und möchten sichergehen, dass er sprachlich korrekt, stilistisch stimmig und gut lesbar ist? Ich überprüfe und überarbeite Ihre Texte sorgfältig – für einen überzeugenden Auftritt und klare Kommunikation. Hierzu zählt die sprachliche, stilistische und auf Wunsch auch inklusive Überarbeitung bestehender Texte.

Auch im Bereich der Sprachmittlung erleichtern technologische Hilfsmittel unseren Alltag. Doch maschinell oder KI-generierte Übersetzungen enthalten häufig sprachliche bzw. inhaltliche Unstimmigkeiten. Ich kenne die typischen Schwächen maschineller Übersetzungen und sorge beim Post-Editing dafür, dass aus einem Rohtext ein verständlicher, korrekter und professioneller Zieltext wird.

 Sprache wirkt – intern wie extern. 
Ich unterstütze Sie dabei, sprachlich klar, einheitlich und inklusiv zu kommunizieren. Ich berate Unternehmen, NGOs und Einzelpersonen unter anderem zu:

  • Terminologiemanagement: Wie Sie Fachbegriffe konsistent verwenden und interne Sprachstandards etablieren.
  • Gender- und diskriminierungssensible Sprache: Wie Sie Sprache bewusst einsetzen und Vielfalt sichtbar machen können, ohne die Kommunikation zu verkomplizieren.

Ob für Team-Schulungen, redaktionelle Leitfäden oder konkrete Textbeispiele – ich passe das Coaching individuell an Ihre Bedürfnisse an.

Kontaktaufnahme